Wady tej techniki to większe niż

tłumacz język bułgarskitłumacz język bułgarski
Podczas dużych konferencji lub spotkań może się zdarzyć, że tłumacze nie reprezentują wszystkich wymaganych kombinacji językowych, co ma miejsce wtedy, gdy na przykład trzeba przetłumaczyć wystąpienie Norwega, a tłumacz polski zna język angielski, lecz nie norweski.
Wówczas stosuje się tzw.

relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Tzw.

pivot, czyli tłumacz z kabiny angielskiej znający język norweski lub tłumacz norweski mający prawo do tzw.

retouru (prawo do tłumaczenia z języka ojczystego A na aktywny język obcy B), przekłada komunikat na język angielski. Polski tłumacz dokonuje wówczas tłumaczenia symultanicznego, uznając przekład kolegi za komunikat wyjściowy. Technika ta jest stosowana z dwóch powodów: po pierwsze umożliwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych a po drugie pozwala zaoszczędzić środki finansowe potrzebne na dodatkowego tłumacza. Wady tej techniki to większe niż zwykle ryzyko popełnienia pomyłki oraz odczuwalna różnica czasowa między wystąpieniem mówcy a momentem, w którym tłumaczenie usłyszy odbiorca.

Może to być irytujące, gdy podczas wystąpienia mówca coś prezentuje lub pokazuje.

Wiąże się z tym także pewien efekt komiczny, kiedy część sali bije brawo, ponieważ właśnie usłyszała koniec wystąpienia a druga część robi to z kilkunastosekundowym opóźnieniem.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

Ekspresowe tłumaczenia tekstów w biurach tłumaczeń

Biura tłumaczeń starają się dokonywać szybkich translacji.
Praca specjalistów zatrudnionych w takich miejscach może odbywać się całodobowo, jeżeli tylko zostanie dobrze przygotowana i zaplanowana.
Dlatego obsługą takich biur zajmują się nie tylko sami tłumacze, ale również osoby pracujące na zapleczu i dokonują na przykład potrzebnych napraw czy przygotowania nowych sprzętów do użytku.
Dla pracowników biur tłumaczeń ważne jest to, aby mieli zapewniony dostęp do komputerów i Internetu przez całą dobę i mogli dzięki temu wykonywać otrzymywane zlecenia.

Poza tym nie mogą oni mieć problemów z dostępem do potrzebnych im słowników i innych pomocy.

Dzięki temu będą mogli od razu przystąpić do tłumaczenia każdego tekstu niezależnie od jego wielkości.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów prawniczych

Specjaliści językowi zajmują się prowadzeniem tłumaczenia różnego rodzaju tekstów.

Oczywiście pracują oni przede wszystkim dla osób prywatnych, które oddają im wszelkiego rodzaju passusy napisane w obcych językach.

Inną grupą klientów biur tłumaczeń pozostają właściciele firm zajmujący się prowadzeniem różnego rodzaju działalności gospodarczej.
Swoją własną specyfikę posiadają natomiast translacje tekstów prawniczych posiadających rozbudowaną aparaturę specjalistyczną o charakterze prawnym oraz teksów sądowych.
Dlatego najczęściej są one wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Przetłumaczone przez nich teksty mogą być wykorzystywane w urzędach państwowych i pokazywane podczas przyjmowania do pracy lub składania sprawozdań. .

Poprzednie wpisy:

Następne wpisy: